荨默小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第469章 论翻译之美(第2页)

have

a

name

for

cigar

in

chinese?(你有没有给雪茄起个中文名?)”

徐志摩回答:“cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”经过他的中文诠释,已将原名的形与意结合,造就了更高的境界。

不提人品和私生活,徐槱森的诗才和翻译还是可圈可点的!”

谭宗明:“您老真是博闻强记,家中长辈确实说过这段往事。当时镜姑姥姥确实在场。”

在座的都是一时翘楚、文学青年,这个话题自然是引起了在座的这些学霸的兴趣儿!

由于涉及外语、翻译。

杰克.马也开口接话道:

“徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。

曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。

现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。

徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“firenze”音译为“翡冷翠”。

这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”,更符合其艺术气质。

依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”。????”

这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道:

“法国巴黎的“champs-elysees”大道。

由徐先生译为“香榭丽舍”,融合了音译与意译。其中“榭”指高台建筑,“舍”为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。??

但是其将fontainebleau译为“芳丹薄罗”就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”所取代。??”

雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。

可诗歌翻译才更见才华。

英国诗人西格里夫·萨松的“in

me

the

tiger

sniffs

the

rose”,余光中将之译为中文“心有猛虎、细嗅蔷薇”,使其兼具意象美与哲理深度。”

大东子看了小京一眼,得到鼓励后也加入了话题。

?“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”?!

出自泰戈尔《飞鸟集》,原句为英文“let

life

be

beautiful

中医:直播看病观众都慌了  让你透视鉴宝,谁让你乱看的?  穿越明末当太子  地府特派专员  渣男哪有死对头香,秦小姐想吃回头草  神印:属性修行,从拯救采儿开始  神医下山:天降绝色妻  登基当天,皇爷爷怎么还不退位  鉴宝:从捡漏开始  修仙十年,下山后我举世无敌  被嫌破产后,改娶京圈大小姐  睡在上铺的兄弟,他竟是女儿身  鉴宝狂少  我的九个嫂嫂倾国倾城  大家快逃,华夏都是修仙者!  瘫子王爷站起来后,开始反撩了  师兄们别虐了,师妹改修无情道啦  玄幻世界:开局伴生混沌钟  幕后大佬  全球寿命抽奖:只有我能指定奖励  

热门小说推荐
我本无意成仙

我本无意成仙

我本他乡客,无意成仙。深山修道二十年,师父让宋游下山,去见识妖魔鬼怪,人生百态,去寻访名山大川,传说中的仙,说那才是真正的修行。没有想到,走遍大江南北,仙人竟是我自己。...

姐姐非要换亲?我嫁首长她悔哭了

姐姐非要换亲?我嫁首长她悔哭了

绝美战地女军医禁欲军官八零先婚后爱双洁沈稚欢惨死在除夕夜,家中遇险,偏心的父母护着姐姐,毫不犹豫把她推了出去!再一睁眼,她重回19岁那年,姐姐非要换亲妈!谢澜深受了重伤活不长,让妹妹守寡,我替她去顾家,我愿意当后妈!沈稚欢反手拿起棍棒,当场暴打全家!想换亲?先断亲!拿钱!签!临死前家人丑恶的嘴脸还...

邪气凛然

邪气凛然

很显然,这是跳舞的又一套新书。也将会是跳舞在起点的第五套全本。(注意,这本书是都市YY,呵呵。几乎没有什么神话色彩,更不会再有什么教皇教会宗教圣骑士吸血鬼玉皇大帝之类的东西了)...

女侠且慢

女侠且慢

女侠且慢,你可知我是什么人?知道,女帝身边的宠臣,反贼头目的相好,江湖名门的少主。脚踏三只船,我砍得就是你!...

每日热搜小说推荐